Bitte
Najtačniji način prevođenja "Nema na čemu!" je jednostavno
"Bitte!".
Iako je tačno, rijetko se koristi. "Bitte!" ima određeni distancirani ton,
zbog čega se ponekad koristi na nešto neformalniji način kao "bitte bitte".
Imajte na umu da riječ "bitte" znači dvije različite stvari na
njemačkom: Može se koristiti i za "molim" i za "nema na
čemu". Kao rezultat, morate imati na umu kontekst kada koristite ovu riječ.
Bitte schön / Bitte sehr
Formalniji način da
odgovorite nekome ko vam se zahvaljuje je "bitte schön" ili
alternativno "bitte sehr". Na njemačkom, ovo se prevodi
kao "srdačno dobrodošli!", i često se koristi u profesionalnom
okruženju.
Gern geschehen
"Gern geschehen", ili ponekad
skraćeno "gerne",
otprilike se prevodi kao "drago mi je". Ovo je vrlo uobičajen i
ljubazan način da odgovorite na "danke".
Možete koristiti ovaj izraz u bilo kojem kontekstu – koristi se i u neformalnim
i formalnim okruženjima.
Mit Vergnügen
U istom duhu kao "gern
geschehen",
ali čak i prijateljskiji, je "mit Vergnügen". Doslovno se prevodi kao
"s uživanjem". Imajte na umu da Nijemci, posebno u profesionalnim
situacijama, mogu biti malo rezervisani, pa će rijetko koristiti ovaj izraz u
tom kontekstu.
Kein Problem
Malo manje prijateljski, ali
često korišteno je "(gar) kein Problem", što znači "nema problema
(uopće)". Iako je manje prijateljsko, još uvijek je fraza koju možete
koristiti i u profesionalnim i privatnim situacijama. Drugi način da se kaže
ista stvar je "keine Ursache".
Kein Ding
Neformalni način da kažete
da nešto za vas nije problem je "kein Ding" ili "kein Thema". Oba se mogu
slobodno prevesti kao "nije problem". Možete koristiti ovaj sleng
izraz s prijateljima ili poznanicima, ali ne bi bilo prikladno koristiti ga, na
primjer, u poslovnom e-mailu.
Nichts zu danken
"Nichts zu danken", ponekad neformalno
napisano kao "nix zu danken", prevodi se kao "nema za
što". Često se koristi kada zadatak koji ste obavili nije zahtijevao puno
truda s vaše strane.
Dafür nicht
Nešto neformalniji način da
kažete "to nije ništa" ili "nema za što" je "dafür
nicht".
Također ćete naići na ovaj izraz napisan kao "nicht dafür" ili "für das nicht".
Ovo je kolokvijalni način odgovora na zahvalnost, pa ćete ga uglavnom susresti
u govoru.
Schon gut
Iako se "schon"
doslovno prevodi kao "već", ovaj izraz može se koristiti da kažete
"sve je u redu". Neformalno se koristi i često implicira da
zahvalnost nije potrebna u situaciji.
Vergiss es
Nijemci se ponekad mogu osjećati nelagodno zbog prevelike zahvalnosti, jer je kultura često suzdržanija. Kao rezultat, mogu odgovoriti na zahvalnost s "vergiss es" (zaboravi na to) ili čak "quatsch" (glupost). Iako to može zvučati nepristojno u profesionalnim situacijama, često se koristi među prijateljima.

