10 načina da kažete 'nema na čemu!' na njemačkom jeziku




Bitte

 

Najtačniji način prevođenja "Nema na čemu!" je jednostavno "Bitte!". Iako je tačno, rijetko se koristi. "Bitte!" ima određeni distancirani ton, zbog čega se ponekad koristi na nešto neformalniji način kao "bitte bitte". Imajte na umu da riječ "bitte" znači dvije različite stvari na njemačkom: Može se koristiti i za "molim" i za "nema na čemu". Kao rezultat, morate imati na umu kontekst kada koristite ovu riječ.

 

Bitte schön / Bitte sehr

 

Formalniji način da odgovorite nekome ko vam se zahvaljuje je "bitte schön" ili alternativno "bitte sehr". Na njemačkom, ovo se prevodi kao "srdačno dobrodošli!", i često se koristi u profesionalnom okruženju. 

 

Gern geschehen

 

"Gern geschehen", ili ponekad skraćeno "gerne", otprilike se prevodi kao "drago mi je". Ovo je vrlo uobičajen i ljubazan način da odgovorite na "danke". Možete koristiti ovaj izraz u bilo kojem kontekstu – koristi se i u neformalnim i formalnim okruženjima.

 

Mit Vergnügen

 

U istom duhu kao "gern geschehen", ali čak i prijateljskiji, je "mit Vergnügen". Doslovno se prevodi kao "s uživanjem". Imajte na umu da Nijemci, posebno u profesionalnim situacijama, mogu biti malo rezervisani, pa će rijetko koristiti ovaj izraz u tom kontekstu.

 

Kein Problem

 

Malo manje prijateljski, ali često korišteno je "(gar) kein Problem", što znači "nema problema (uopće)". Iako je manje prijateljsko, još uvijek je fraza koju možete koristiti i u profesionalnim i privatnim situacijama. Drugi način da se kaže ista stvar je "keine Ursache".

 

Kein Ding

 

Neformalni način da kažete da nešto za vas nije problem je "kein Ding" ili "kein Thema". Oba se mogu slobodno prevesti kao "nije problem". Možete koristiti ovaj sleng izraz s prijateljima ili poznanicima, ali ne bi bilo prikladno koristiti ga, na primjer, u poslovnom e-mailu.

 

Nichts zu danken

 

"Nichts zu danken", ponekad neformalno napisano kao "nix zu danken", prevodi se kao "nema za što". Često se koristi kada zadatak koji ste obavili nije zahtijevao puno truda s vaše strane.

 

Dafür nicht

 

Nešto neformalniji način da kažete "to nije ništa" ili "nema za što" je "dafür nicht". Također ćete naići na ovaj izraz napisan kao "nicht dafür" ili "für das nicht". Ovo je kolokvijalni način odgovora na zahvalnost, pa ćete ga uglavnom susresti u govoru.

 

Schon gut

 

Iako se "schon" doslovno prevodi kao "već", ovaj izraz može se koristiti da kažete "sve je u redu". Neformalno se koristi i često implicira da zahvalnost nije potrebna u situaciji.

 

Vergiss es

 

Nijemci se ponekad mogu osjećati nelagodno zbog prevelike zahvalnosti, jer je kultura često suzdržanija. Kao rezultat, mogu odgovoriti na zahvalnost s "vergiss es" (zaboravi na to) ili čak "quatsch" (glupost). Iako to može zvučati nepristojno u profesionalnim situacijama, često se koristi među prijateljima.